Simulado UFJF de Matérias Diversas para Cargos diversos | CONCURSO
SIMULADO UFJF DE MATÉRIAS DIVERSAS PARA CARGOS DIVERSOS
INSTRUÇÕES DO SIMULADO
OBJETIVOS
Aprimorar os conhecimentos adquiridos durante os seus estudos, de forma a avaliar a sua aprendizagem, utilizando para isso as metodologias e critérios idênticos aos maiores e melhores Concurso do País, através de simulados para Concurso, provas e questões de Concurso.
PÚBLICO ALVO DO SIMULADO
Alunos/Concursando que almejam sua aprovação no Concurso UFJF.
SOBRE AS QUESTÕES DO SIMULADO
Este simulado contém questões da UFJF que foi organizado pela bancas diversas. Estas questões são de Matérias Diversas, contendo os assuntos de Assuntos Diversos que foram extraídas dos Concurso anteriores UFJF, portanto este simulado contém os gabaritos oficiais.
ESTATÍSTICA DO SIMULADO
O Simulado UFJF de Matérias Diversas para Cargos diversos contém um total de 20 questões de Concurso com um tempo estimado de 60 minutos para sua realização. Os assuntos abordados são de Matérias Diversas, Assuntos Diversos para que você possa realmente simular como estão seus conhecimento no Concurso UFJF.
RANKING DO SIMULADO
Realize este simulado até o seu final e ao conclui-lo você verá as questões que errou e acertou, seus possíveis comentários e ainda poderá ver seu DESEMPENHO perante ao dos seus CONCORRENTES no Concurso UFJF. Venha participar deste Ranking e saia na frente de todos. Veja sua nota e sua colocação no RANKING e saiba se esta preparado para conseguir sua aprovação.
CARGO DO SIMULADO
Este simulado contém questões para o cargo de Cargos diversos. Se você esta estudando para ser aprovado para Cargos diversos não deixe de realizar este simulado e outros disponíveis no portal.
COMO REALIZAR O SIMULADO UFJF
Para realizar o simulado UFJF você deve realizar seu cadastro grátis e depois escolher as alternativas que julgar correta. No final do simulado UFJF você verá as questões que errou e acertou.
Bons Estudos! Simulado para UFJF é aqui!
- #156823
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 16 -
Sobre as semelhanças e diferenças entre a interpretação e a tradução (PAGURA, 2003) marque a alternativa INCORRETA.
- a) O propósito principal tanto da tradução quanto da interpretação é fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida.
- b) Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades.
- c) Tanto na tradução quanto na interpretação não é preciso dominar os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor não é preciso dominar a forma escrita e ao intérprete, a sua forma oral.
- d) Tanto a tradução quanto a interpretação devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar ideias relacionadas às mais diferentes áreas do conhecimento.
- e) A tradução e a interpretação são normalmente realizadas por pessoas com características um tanto diferentes. Na tradução, o trabalho tem característica bastante individual, isolado. [...] Na interpretação, por outro lado, é eminentemente um trabalho em equipe, quer seja em dupla ou em várias duplas.
- #156824
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 17 -
Em Seleskovitch (1978:9) apud Pagura (2003), são apresentados os três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:
I – Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado. Apreensão da língua e compreensão da mensagem por meio de um processo de análise e exegese;
II – Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc;);
III – Produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.
- a) Somente a I é falsa.
- b) I e II são verdadeiras.
- c) I, II e III são verdadeiras.
- d) I, II e III são falsas.
- e) I e III são falsas.
- #156825
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 18 -
Em relação às competências de um profissional tradutor-intérprete, segundo Roberts (1992, apud Quadros, 2004), correlacione a coluna A com a coluna B e marque a alternativa correta.
1 – Competência Técnica;
2 – Competência na Área;
3 – Competência de Transferência;
4 – Competência Bicultural;
5 – Competência Metodológica;
6 – Competência Linguística;
( ) habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro
( ) habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).
( ) habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
( ) profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
- a) 1 – 5 – 3 – 2 – 4 – 6
- b) 5 – 6 – 1 – 3 – 4 – 2
- c) 5 – 6 – 2 – 3 – 1 – 4
- d) 6 – 5 – 1 – 3 – 1 – 4
- e) 5 – 6 – 3 – 2 – 4 – 1
- #156826
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 19 -
Assinale a alternativa correta que corresponde às subcompetências e a um dado componente que auxiliam na aquisição da competência tradutória (ALBIR, 2005):
- a) subcompetência bilíngue, subcompetência linguística, subcompetência de conhecimentos sobre interpretação, subcompetência manual e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- b) subcompetência bilíngue, subcompetência linguística, subcompetência de conhecimentos sobre a cultura, subcompetência instrumental e subcompetência metodológica, além dos componentes contextuais.
- c) subcompetência bilíngue, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre tradução, subcompetência instrumental e subcompetência metodológica, além dos componentes contextuais.
- d) subcompetência bilíngue, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre tradução, subcompetência instrumental e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- e) subcompetência bicultural, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre interpretação, subcompetência manual e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- #156827
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 20 -
Analise os itens abaixo e indique (V) para os itens verdadeiros e (F) para os itens falsos, assinalando a alternativa correta.
Conforme Seleskovitch (1980, apud Pagura, 2003), “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também (...)”
I – suas estratégias pedagógicas no ato interpretativo ( )
II – não discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos ( )
III – sua bagagem cognitiva ( )
IV – sua experiência nos mais diversos contextos de atuação ( )
V– suas capacidades lógicas ( )
- a) V - V - F - V - F
- b) F - F - V - V - V
- c) F - F - V - F - V
- d) V - F - V - F – F
- e) V - V - V - F - F