Simulado UFJF | VESTIBULAR
Simulado UFJF
Se você irá prestar o concurso UFJF não pode deixar de praticar com nossos simulados grátis.
São milhares de simulados para concurso disponível para você praticar e conseguir a tão sonhada aprovação em Concurso Público.
Este Simulado UFJF foi elaborado da seguinte forma:
- Categoria: Vestibular
- Instituição:
UFJF - Cargo: Vestibulando
- Matéria: Diversas
- Assuntos do Simulado: Diversas
- Banca Organizadora: UFJF
- Quantidade de Questões: 10
- Tempo do Simulado: 30 minutos
Vejam outros Simulado UFJF
REGRA DO SIMULADO
Para realizar este simulado, que é gratuito, você apenas precisara criar no botão Iniciar logo abaixo e realizar um breve cadastro (apenas apelido e e-mail) para que assim você possa participar do Ranking do Simulado.
Por falar em Ranking, todos os nossos simulados contém um ranking, assim você saberá como esta indo em seus estudos e ainda poderá comparar sua nota com a dos seus concorrentes.
Aproveitem estes simulados UFJF e saiam na frente em seus estudos.
Questões UFJF
Caso você ainda não se sinta preparado para realizar um simulado, você poderá treinar em nossas questões de concursos, principalmente as questões do concurso UFJF, que também são grátis. Clique Aqui!
Boa sorte e Bons Estudos,
ConcursosAZ - Aprovando de A a Z
- #229032
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 1 -
Segundo Quadros e Karnopp (2004) e Brito (1995), a Libras é uma língua natural e como tal possui parâmetros fonológicos que se combinam principalmente com base na simultaneidade. Sobre esses parâmetros, marque a alternativa CORRETA:
- a) Em Libras, os parâmetros fonológicos se baseiam no som que é produzido a partir de cada Ponto de Articulação.
- b) A Libras possui parâmetros fonológicos que se baseiam somente na forma em que a mão assume para a realização dos sinais, mais conhecida como Configuração de Mãos.
- c) A Libras possui apenas três parâmetros fonológicos que são: Configuração de Mãos, Movimento e Orientação da Palma da Mão.
- d) O Ponto de Articulação corresponde a um dos parâmetros fonológicos e diz respeito ao espaço em frente ao corpo ou uma região do próprio corpo onde os sinais são articulados.
- e) A Libras possui apenas três parâmetros fonológicos que são: Configuração de Mãos, Movimento e Expressões não Manuais.
- #229033
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 2 -
Segundo Gesser (2009), alguns mitos sobre a Libras estão presentes na nossa sociedade. Marque a alternativa CORRETA:
I - A Libras é uma língua artificial, visto que foi construída e estabelecida por um grupo de indivíduos com algum propósito específico.
II – A Libras não é uma língua universal, visto que cada país possui a sua língua de sinais.
III – A Libras é uma língua exclusivamente icônica, visto que é uma língua espaço visual e seus sinais possuem nítida relação da sua forma com seu significado.
- a) I, II e III são mitos.
- b) I e II são mitos.
- c) I e III são mitos.
- d) II e III são mitos.
- e) Nenhuma das afirmativas são mitos.
- #229034
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 3 -
Segundo Quadros e Karnopp (2004), os estudos sobre a sintaxe da Libras descrevem as possíveis ordens das palavras que são consideradas gramaticais nessa língua. Segundo esses estudos, marque a alternativa CORRETA:
- a) A Libras, por ser uma língua espaço visual, pode ser sinalizada a partir de qualquer ordem de palavras, considerada qualquer ordem como gramatical.
- b) A ordem SVO é considerada agramatical em Libras, pois é Português Sinalizado.
- c) Em Libras só é possível sinalizar de forma gramaticalmente correta as ordens OSV e SOV.
- d) Em Libras só é possível sinalizar de forma gramaticalmente correta as ordens SOV e SVO.
- e) A ordem SVO é considerada a ordem básica em Libras, assim como em várias outras línguas naturais.
- #229035
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 4 -
O empréstimo linguístico acontece naturalmente entre línguas de contato. Segundo Brito (1995), marque a alternativa INCORRETA sobre empréstimo linguístico em Libras:
- a) O empréstimo de inicialização é o nome comumente dado ao empréstimo que recorre à utilização de uma Configuração de Mão que corresponde, no alfabeto manual, à primeira letra da palavra equivalente em português.
- b) O empréstimo lexical é feito através da datilologia ou soletração digital, em que o alfabeto é utilizado para traduzir nomes próprios ou palavras para as quais não se encontram equivalentes prontos em Libras.
- c) Em línguas orais existe o empréstimo de itens lexicais de outras línguas orais, em que palavras de uma língua são incorporadas ao léxico de outra língua. Entre línguas de sinais esse fenômeno não acontece.
- d) A Libras é considerada uma língua natural e, portanto, percebe-se evidências de alguns fenômenos de empréstimos linguísticos, como empréstimo de inicialização, empréstimo lexical, empréstimo de itens lexicais de outras línguas de sinais, empréstimo de domínio semântico e empréstimo de ordem fonética.
- e) O empréstimo de ordem fonética acontece pela tentativa de representação visual do som que constitui a palavra em português, tal como é percebida pelo surdo.
- #229036
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 5 -
Quanto à competência do Tradutor e Intérprete de Libras-Português, de acordo com a Lei 12.319/10, assinale a alternativa INCORRETA:
- a) Possuir proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa.
- b) Realizar interpretação de maneira simultânea.
- c) Realizar interpretação das 2 (duas) línguas, Libras e Língua Portuguesa.
- d) Realizar interpretação de maneira consecutiva.
- e) Possuir fluência da Libras no contato com a Comunidade Surda.
- #229037
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 6 -
Analise os itens abaixo e indique (V) para os itens verdadeiros e (F) para os itens falsos, assinalando a alternativa correta.
Conforme Seleskovitch (1980, apud Pagura, 2003), “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também (...)”
I – suas estratégias pedagógicas no ato interpretativo ( )
II – não discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos ( )
III – sua bagagem cognitiva ( )
IV – sua experiência nos mais diversos contextos de atuação ( )
V– suas capacidades lógicas ( )
- a) V - V - F - V - F
- b) F - F - V - V - V
- c) F - F - V - F - V
- d) V - F - V - F – F
- e) V - V - V - F - F
- #229038
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 7 -
Assinale a alternativa correta que corresponde às subcompetências e a um dado componente que auxiliam na aquisição da competência tradutória (ALBIR, 2005):
- a) subcompetência bilíngue, subcompetência linguística, subcompetência de conhecimentos sobre interpretação, subcompetência manual e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- b) subcompetência bilíngue, subcompetência linguística, subcompetência de conhecimentos sobre a cultura, subcompetência instrumental e subcompetência metodológica, além dos componentes contextuais.
- c) subcompetência bilíngue, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre tradução, subcompetência instrumental e subcompetência metodológica, além dos componentes contextuais.
- d) subcompetência bilíngue, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre tradução, subcompetência instrumental e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- e) subcompetência bicultural, subcompetência extralinguística, subcompetência de conhecimentos sobre interpretação, subcompetência manual e subcompetência estratégica, além dos componentes psicofisiológicos.
- #229039
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 8 -
Em relação às competências de um profissional tradutor-intérprete, segundo Roberts (1992, apud Quadros, 2004), correlacione a coluna A com a coluna B e marque a alternativa correta.
1 – Competência Técnica;
2 – Competência na Área;
3 – Competência de Transferência;
4 – Competência Bicultural;
5 – Competência Metodológica;
6 – Competência Linguística;
( ) habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro
( ) habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).
( ) habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
( ) profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
- a) 1 – 5 – 3 – 2 – 4 – 6
- b) 5 – 6 – 1 – 3 – 4 – 2
- c) 5 – 6 – 2 – 3 – 1 – 4
- d) 6 – 5 – 1 – 3 – 1 – 4
- e) 5 – 6 – 3 – 2 – 4 – 1
- #229040
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 9 -
Em Seleskovitch (1978:9) apud Pagura (2003), são apresentados os três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:
I – Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado. Apreensão da língua e compreensão da mensagem por meio de um processo de análise e exegese;
II – Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc;);
III – Produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.
- a) Somente a I é falsa.
- b) I e II são verdadeiras.
- c) I, II e III são verdadeiras.
- d) I, II e III são falsas.
- e) I e III são falsas.
- #229041
- Banca
- COPESE-UFJF
- Matéria
- Matérias Diversas
- Concurso
- UFJF
- Tipo
- Múltipla escolha
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 10 -
Sobre as semelhanças e diferenças entre a interpretação e a tradução (PAGURA, 2003) marque a alternativa INCORRETA.
- a) O propósito principal tanto da tradução quanto da interpretação é fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida.
- b) Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades.
- c) Tanto na tradução quanto na interpretação não é preciso dominar os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor não é preciso dominar a forma escrita e ao intérprete, a sua forma oral.
- d) Tanto a tradução quanto a interpretação devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar ideias relacionadas às mais diferentes áreas do conhecimento.
- e) A tradução e a interpretação são normalmente realizadas por pessoas com características um tanto diferentes. Na tradução, o trabalho tem característica bastante individual, isolado. [...] Na interpretação, por outro lado, é eminentemente um trabalho em equipe, quer seja em dupla ou em várias duplas.