Processando...

Simulado Tradução | Translation | CONCURSO

Simulado Tradução | Translation

Simulado Tradução | Translation

Se você irá prestar algum concurso que cobre a matéria de Tradução | Translation não pode deixar de praticar com nossos simulados grátis.

 

Vejam todos os simulados Tradução | Translation

 

São milhares de simulados para concurso disponível para você praticar e conseguir a tão sonhada aprovação em Concurso Público.


Este Simulado Tradução | Translation foi elaborado da seguinte forma:

  • Categoria: CONCURSO
  • Instituição: Diversas
  • Cargo: Diversos
  • Matéria: Tradução | Translation
  • Assuntos do Simulado: Diversos
  • Banca Organizadora: Diversas
  • Quantidade de Questões: 10
  • Tempo do Simulado: 30 minutos

Vejam outros Simulado Tradução | Translation

  1. Todos Simulados Tradução | Translation
  2. Simulado mais feitos
  3. Simulado mais difícil

 

REGRA DO SIMULADO

Para realizar este simulado, que é gratuito, você apenas precisara criar no botão Iniciar logo abaixo e realizar um breve cadastro (apenas apelido e e-mail) para que assim você possa participar do Ranking do Simulado.

 

Por falar em Ranking, todos os nossos simulados contém um ranking, assim você saberá como esta indo em seus estudos e ainda poderá comparar sua nota com a dos seus concorrentes.

 

Aproveitem estes simulados Tradução | Translation e saiam na frente em seus estudos.

 

Questões Tradução | Translation

Caso você ainda não se sinta preparado para realizar um simulado, você poderá treinar em nossas questões de concursos, principalmente as questões de Tradução | Translation, que também são grátis. Clique Aqui!

 

Vejam todos os simulados Tradução | Translation

   

Boa sorte e Bons Estudos,

ConcursosAZ - Aprovando de A a Z


#222927
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 1 - 

The Portuguese word for public biddings is alienações.

#222928
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 2 - 

Judge the following iten according to the text above.

The extract “companies have to do what they have to do” (L.2) can be correctly translated into Portuguese as companhias fazem o que têm de fazer.

#222930
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 3 - 

In the text,

“The potential health effects of exposure to electromagnetic fields continue to await scientific clarification” (l.9-11) can be correctly translated as Os potenciais efeitos da exposição a campos eletromagnéticos sobre a saúde continuam aguardando esclarecimentos científicos.

#222931
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 4 - 

In the text,

“It may be argued that economic and cultural globalisation has given rise to a collective sensitivity to risk” (l.16-17) can be correctly translated as Pode-se argumentar que a globalização econômica e cultural tem dado origem a um risco de sensibilidade coletiva.

#222932
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 5 - 

In the text,

The word “layperson” in “and the layperson’s interpretation of risks in relation to moral justice leads to political and judicial struggles” (l.27-29) can be correctly translated as leigo.

#222933
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 6 - 

Based on the text above, judge the following items.

“girls are using beauty products earlier, spending more and still feeling worse about themselves” (l.5-7) can be correctly translated as as meninas estão usando produtos de beleza mais cedo, gastando mais e se sentindo piores em relação às outras.

#222934
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 7 - 

Based on the text above, judge the following items.

“A combination of new technology and the Web is responsible — at least in part — for this transformation in attitudes” (l.14-16) can be correctly translated as Uma combinação de novas tecnologias e da Internet é responsável, em grande parte, por esta transformação nas atitudes.

#222935
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 8 - 

Based on the text above, judge the following items.

“Kids aren’t exempt just because they’re young” (l.23-24) can be correctly translated as As crianças não estão isentas apenas porque são jovens.

#222936
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 9 - 

“Operating at all linguistic levels (e.g. lexicology, syntax, text linguistics, and intonation), stylisticians analyze both the style of specific texts and stylistic variation across texts.” (L.6-8) — Ao operar em todos os níveis linguísticos (i.e, nos níveis lexicológico, sintático, da linguística textual e entoação), os estudiosos do estilo analisam tanto os estilos de textos específicos como a variação linguística através de textos.

#222937
Banca
. Bancas Diversas
Matéria
Tradução | Translation
Concurso
. Concursos Diversos
Tipo
Certo/Errado
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 100 - 

“With the caveat that such stylistic factors work simultaneously and influence each other, the effect of one, and only one, stylistic factor on language use provides a hypothetical one-dimensional variety.”(L.23-26) — Considerando a limitação de que os fatores linguísticos trabalham simultaneamente e se influenciam, o efeito de um, e de tão somente um, fator estilístico no uso da língua fornece uma variedade unidimensional hipotética.