Processando...

Simulado IF/RN - Libras | CONCURSO

Simulado IF/RN - Libras

OBJETIVOS | Simulado IF/RN - Libras

Aprimorar os conhecimentos adquiridos durante os seus estudos, de forma a avaliar a sua aprendizagem, utilizando para isso as metodologias e critérios idênticos aos maiores e melhores concursos públicos do país, através de simulados, provas e questões de concursos.

PÚBLICO ALVO | Simulado IF/RN - Libras

Candidatos e/ou concursandos, que almejam aprovação em concursos públicos de nível Médio do concurso IF/RN.

SOBRE AS QUESTÕES | Simulado IF/RN - Libras

Este simulado contém questões da banca FUNCERN , para nível Médio do cargo de Tradutor Intérprete de Libras. Auxiliando em sua aprovação no concurso público escolhido. Utilizamos provas de concursos anteriores, conforme editais mais recentes IF/RN.

*Conteúdo Programático do Simulado IF/RN - Libras.

Libras

  • Nem todos os assuntos serão abordados neste simulado de prova e questões de Libras.

#43503
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 1 - 

Nos campos de atuação do tradutor-intérprete de Libras, esse profissional pode lidar com os seguintes tipos discursivos: narrativo, explicativo, argumentativo, conversacional e procedural. Sobre o tema, o tipo 

  • a) procedural envolve diálogos entre duas ou mais pessoas. 
  • b) conversacional fornece instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
  • c) explicativo objetiva provar alguma coisa para a audiência.  
  • d) narrativo reconta uma série de eventos ordenados mais ou menos de forma cronológica. 
#43504
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 2 - 

São exemplos de sinais cujo plural se dá por meio de classificador: 

  • a) CASA e COPO 
  • b) FRUTA e LIVRO 
  • c) CELULAR e BOLSA
  • d) LÁPIS e JANELA
#43505
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 3 - 

No Brasil, em meados da década de 80, surgiram os primeiros trabalhos de interpretação em Língua de Sinais. Nessa época, os intérpretes 

  • a) começavam a sair das instituições religiosas para atuar, voluntariamente, nas instituições educacionais, o que fez surgir as primeiras pesquisas em Língua de Sinais no Brasil.
  • b) eram considerados uma categoria profissional, porque, no Brasil, na década de 80, já havia concepções e práticas difundidas sobre a educação de surdos. 
  • c) já possuíam, em sua atuação, uma separação clara e delimitada entre as questões ligadas à religião e à família. 
  • d) representavam uma categoria e atuavam com carga horária de trabalho regida pelo Instituto dos Tradutores do Brasil (ITB). 
#43506
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 4 - 

De acordo com a Lei nº 12.319/2010, é competência do tradutor-intérprete de Libras-Português 

  • a) realizar, de maneira simultânea ou consecutiva, interpretação das duas línguas. 
  • b) ministrar, na ausência do professor, aulas ao aluno surdo. 
  • c) atuar como auxiliar de sala responsável pelo aluno surdo.
  • d) elaborar as atividades a serem executadas pelos surdos. 
#43507
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 5 - 

O tradutor-intérprete do Português para a Libras, ou vice e versa, busca equivalências exatas entre a palavra e o sinal, tentando estabelecer entre elas a relação de um para um. 

Esse tipo de tradução-interpretação é conhecido como 

  • a) português sinalizado, uma variação coloquial da Libras que favorece a comunicação dos surdos com ouvintes que não conhecem a Libras, muito útil em contextos de sala de aula.
  • b) gestualização, linguagem híbrida que favorece a compreensão do surdo por utilizar gestos visuais que imitam a forma e o movimento de objetos.
  • c) gestualização, linguagem gestual espaço-visual pouco utilizada no Brasil por ser composta, em parte, pela Língua Portuguesa, que é desconhecida pelo surdo.
  • d) português sinalizado, linguagem que utiliza os sinais da Libras e a gramática do Português, o que acaba por descaracterizar ambas as línguas, impossibilitando a compreensão do conteúdo.
#43508
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 6 - 

Sobre os preceitos éticos relativos ao papel do intérprete, assinale a opção que se refere corretamente à sua responsabilidade profissional, nos termos do Código de Ética do Tradutor-Intérprete de Libras

  • a) Em casos legais, o intérprete deve omitir à autoridade o nível de comunicação do surdo, preservando o sigilo necessário à profissão.
  • b) O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas, buscando sempre estar em contato com a comunidade surda para que ele ensine novos sinais. 
  • c) O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor. 
  • d) No trabalho do intérprete, as necessidades particulares são secundarizadas, pois o que está em jogo é o compromisso com o ato interpretativo assumido. 
#43509
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 7 - 

Sobre a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva, é correto afirmar: 

  • a) a interpretação simultânea é semelhante à interpretação consecutiva. Elas são processadas pelo tradutor-intérprete de uma língua fonte para uma língua alvo no mesmo tempo da enunciação. 
  • b) a interpretação simultânea é aquela na qual o intérprete traduz o discurso pausadamente; já a interpretação consecutiva acontece ao mesmo tempo em que o enunciador usa a língua.
  • c) a interpretação simultânea é aquela processada pelo tradutor de uma língua fonte para uma língua alvo no mesmo tempo da enunciação; já a interpretação consecutiva pode ocorrer sem a intervenção direta de um ser humano, também no mesmo tempo de enunciação.
  • d) a interpretação simultânea é aquela processada pelo tradutor-intérprete de uma língua fonte para uma língua alvo, ao mesmo tempo da enunciação; já a interpretação consecutiva é aquela que acontece em momento posterior à enunciação. 
#43510
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 8 - 

Nos termos do Código de Ética do Tradutor-Intérprete de Libras, o intérprete deve 

  • a) manter uma atitude participativa durante o transcurso da interpretação, interferindo no processo de comunicação quando necessário. 
  • b) aceitar as solicitações demandadas por órgãos públicos independentemente de suas escalas de trabalho previamente agendadas. 
  • c) reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, resolvendo os problemas interpretativos com autonomia e independência, especialmente em palestras técnicas.
  • d) interpretar fielmente e com o melhor de sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante.
#43511
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 9 - 

Uma diferença que repercute na tradução-interpretação entre a Libras e a Língua Portuguesa é o fato de

  • a) a Libras ser uma linguagem não-verbal e a Língua Portuguesa ser uma linguagem verbal.
  • b) a Libras ter gramática espacial e a Língua Portuguesa ter gramática linear.
  • c) a Libras ser uma língua ágrafa e a Língua Portuguesa ser uma língua com escrita reconhecida. 
  • d) a Libras ter caráter icônico e a Língua Portuguesa ter caráter arbitrário.
#43512
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 10 - 

Assinale a opção que caracteriza corretamente a atuação do tradutor-intérprete de LIBRAS.

  • a) O tradutor-intérprete de Libras, em sala de aula, poderá atuar com textos sinalizados, de forma simultânea e consecutiva, e com textos escritos, de forma consecutiva. 
  • b) O tradutor-intérprete de Libras, em sala de aula, poderá dispensar o conhecimento sobre os aspectos culturais e situacionais do aluno surdo. 
  • c) O tradutor-intérprete de Libras deverá responder pelo aluno surdo as questões do professor sobre os conteúdos ministrados na disciplina, evitando constrangimentos desse aluno diante da turma. 
  • d) O tradutor-intérprete de Libras deverá atuar de forma individualizada e planejada, evitando interagir com o professor e com os alunos em sala de aula.
#43513
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 11 - 

É uma das funções das expressões faciais gramaticais em Libras 

  • a) marcar tempo verbal.
  • b) realizar concordância nominal.
  • c) realizar referenciação. 
  • d) marcar sentenças interrogativas.
#43514
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
difícil

(1,0) 12 - 

A tradução intersemiótica pode ser definida como 

  • a) uma transmutação de uma obra de um sistema de signos para outro, por exemplo, de música para dança e de música para pintura.
  • b) uma transmutação que exige recurso tecnológico adicional, podendo ser realizada no mesmo instante em que for solicitada.
  • c) uma tradução em que se vai repetindo, na língua de chegada, cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida.
  • d) uma tradução feita por meio de programas elaborados para grandes computadores, especialmente desenvolvidos para lidar com certos pares de línguas.
#43515
Banca
FUNCERN
Matéria
Libras
Concurso
IFRN
Tipo
Múltipla escolha
Comentários
Seja o primeiro a comentar
fácil

(1,0) 13 - 

Os estudos linguísticos das Línguas de Sinais reconhecem cinco parâmetros que podem compor um sinal: a configuração de mão; o ponto de articulação; o movimento; a direcionalidade da palma da mão; e as expressões não manuais. 

Assinale a opção em que o grupo de sinais expressos em cada uma das figuras abaixo possui, na Libras, a mesma direcionalidade da palma da mão. 

  • a) 
  • b) 
  • c) 
  • d)