Questões de Tradução | Translation para Concursos Diversos | CONCURSO
QUESTÕES DE TRADUÇÃO | TRANSLATION PARA CONCURSOS DIVERSOS
INSTRUÇÕES DO SIMULADO
OBJETIVOS
Aprimorar os conhecimentos adquiridos durante os seus estudos, de forma a avaliar a sua aprendizagem, utilizando para isso as metodologias e critérios idênticos ao exame da Assunto Concursos, através de simulados para Assunto Concursos, provas e questões da Assunto Concursos.
PÚBLICO ALVO
Alunos/Concursando que almejam sua aprovação em concursos que cobram a matéria de Inglês Tradução | Translation.
SOBRE AS QUESTÕES
Este simulado contém questões da Concursos Diversos que foi organizado pela Bancas Diversas. Estas questões são de Inglês, contendo o assunto de Tradução | Translation que foram extraídas de concursos anteriores, portanto este simulado contém os gabaritos oficiais.
ESTATÍSTICA DO SIMULADO
O Questões de Tradução | Translation para Concursos Diversos contém um total de 20 questões da Assunto Concursos com um tempo estimado de 60 minutos para sua realização. Os assuntos abordados são de Inglês, Tradução | Translation para que você possa realmente simular como estão seus conhecimento nestas matérias.
RANKING
Realize este simulado até o seu final e ao conclui-lo você verá as questões que errou e acertou, seus possíveis comentários e ainda poderá ver seu DESEMPENHO perante ao dos seus CONCORRENTES na matéria de Inglês - Tradução | Translation. Venha participar deste Ranking e saia na frente de todos. Veja sua nota e sua colocação no RANKING e saiba se esta preparado para conseguir sua aprovação.
CARGO DA PROVA
Este simulado contém questões para o cargo de Cargos Diversos. Se você esta estudando para ser aprovado para Cargos Diversos não deixe de realizar este simulado e outros disponíveis no portal.
COMO REALIZAR O Questões de Tradução | Translation para Concursos Diversos
Para realizar este o simulado você deverá realizar seu cadastro grátis e depois escolher as alternativas que julgar correta. No final do simulado de Questões de Tradução | Translation para Concursos Diversos você verá as questões que errou e acertou.
Bons Estudos! Simulado para Concursos Diversos é aqui!
- #141161
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 1 -
Considering the text 6A4AAA, judge the following items.
An adequate translation for the phrase “unfolding implementation” (ℓ.27) is desdobramento da implementação.
- #141162
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 2 -
Considering the text 6A4AAA, judge the following items.
The Portuguese word imaterial is a suitable translation for the word “intangible” (ℓ.2) in the text.
- #141163
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 3 -
Based on the text, judge the items from 111 to 120.
An adequate and correct translation of the passage “akin in all peoples and at every stage of social evolution” (L.10-11) would be semelhantes em todos os povos e em todas as fases de evolução social.
- #141164
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 4 -
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that
“cutting edge” (L.1) means different.
- #141165
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 5 -
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that
“indulge” (L.2) could be correctly translated as permitir-se.
- #141166
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 6 -
Considering the text and the topics to which it refers, judge theitems below.
The word “rather” (L.25) can be correctly translated as da mesma forma.
- #141167
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 7 -
Judge the following items based on the text above.
The fragment “translational conundrums” (L.14-15) could be correctly and appropriately enigmas apresentados pelo texto original or as enigmas tradutórios.
- #141168
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 8 -
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.
The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.
- #141169
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 9 -
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.
Consider the following passage (adapted from Internet: www.pearsonlongman.com). The Mayan Indians lived in Mexico for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s. The Maya were an intelligent, culturally rich people whose achievements were many. They had farms, beautiful palaces, and cities with many buildings. The Mayan people knew a lot about nature and the world around them. This knowledge helped them to live a better life than most people of that time, because they could use it to make their lives more comfortable and rewarding. Knowledge about tools and farming, for instance, made their work easier and more productive. An appropriate and correct translation of this passage would be: Os índios maias viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500. Os maias eram um povo inteligente, culturalmente rico, cujas conquistas foram muitas. Eles tinham fazendas, belos palácios e cidades com muitos edifícios. O povo maia sabia muito sobre a natureza e o mundo ao seu redor. Esse conhecimento os ajudou a viver uma vida melhor do que a maioria das pessoas daquele tempo, porque poderiam usá-lo para tornar suas vidas mais confortáveis e gratificantes. Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.
- #141170
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 10 -
Based on the text above, judge the items below.
The fragment “that must be taken on board” (L.1-2) can be correctly translated as que deve influenciar.
- #141171
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 11 -
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The term ‘standard grammar’ is most typically associated with written language, and is usually considered to be characteristic of the recurrent usage of adult, educated native speakers of a language.” (L.1-4) — O termo “gramática padrão” é tipicamente associado com a linguagem escrita e é geralmente considerado característico do uso repetitivo falado pelo nativo adulto educado de uma língua.
- #141172
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 12 -
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers.” (L.16-19) — O padrão gramatical da língua inglesa oral será, no entanto, diferente do padrão escrito da gramática inglesa em muitos aspectos, se considerarmos como “padrão” a descrição do uso repetido da língua oral por falantes nativos adultos.
- #141173
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 13 -
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The typical sources of evidence for standard usage are literary texts, quality journalism, academic and professional writing, etc.” (L.6-8) — As fontes típicas que evidenciam o uso padrão são os textos literários, o jornalismo de qualidade, os escritos acadêmicos e profissionais etc.
- #141174
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 14 -
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The concepts of ‘style’ and ‘stylistic variation’ in language rest on the general assumption that within the language system, the same content can be encoded in more than one linguistic form.” (L.2-5) — Os conceitos de “estilo” e de “variação linguística” residem na hipótese geral de que, dentro de um sistema linguístico, o mesmo conteúdo pode ser decodificado em mais de uma forma linguística.
- #141175
- Banca
- . Bancas Diversas
- Matéria
- Tradução | Translation
- Concurso
- . Concursos Diversos
- Tipo
- Certo/Errado
- Comentários
- Seja o primeiro a comentar
(1,0) 15 -
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Stylistics is the description and analysis of the variability of linguistic forms in actual language use.”(L.1-2) — A Estilística consiste na descrição e análise das variações das formas linguísticas em uso corrente na língua.