(1,0)
Considering translation and some of the notions it envolves, judgethe following items.
Formal correspondence is a concept which refers to the equivalence between the original text and the translated test in terms of register.
Concerning translation, faithfulness and adequacy can be used interchangeably as they both refer to the same translation strategy.
Context can be defined as extra-textual features which determine the translation of a linguistic expression or a whole text.
Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.
Acceptations which go beyond the primary meaning of a linguistic expression can be said to be connotative.
Concerning the previous text and its linguistic aspects, judge the following items.
The man was unable to eat normally while he was in hospital.
In the sentence “This behavior, doctors warn, could damage your ears or even burst a brain aneurysm” (ℓ. 3 and 4), the pronoun “your” could be substituted by one’s with no relevant change in meaning.
Concerning the ideas and linguistic aspects of the previous text, judge the following items.
It can be inferred that the mentioning of ‘spirit animal’ (ℓ. 14 and 15) in the registration forms for the American Forest Bathing Club means that members of this Club are allowed to take their pets to the forest with them.
If the word “followers” (ℓ.12) were replaced by adepts, there would be a significant change in meaning in the sentence.
In the sentence “Studies have shown that regular (…) and strengthen the immune system” (ℓ. 9 to 11), the verb “have” could be omitted and the sentence would still be grammatically acceptable.
(1,0) Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items. Formal correspondence is a concept which refers to the equivalence between the original text and the translated test in terms of register.
(1,0) Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items. Concerning translation, faithfulness and adequacy can be used interchangeably as they both refer to the same translation strategy.
Recuperar senha